1
2
3
4
 关于我们
公司简介
公司信息
组织结构
公司团队
网站公告
翻译资讯
常见问题
专业词汇
行业规范
质量保证
合作流程
隐私保密
实习基地
人才招聘
联系信息
  翻译语种(笔译)
  英语翻译  德语翻译
  日语翻译  法语翻译
  韩语翻译  俄语翻译
  英语口译  德语口译
  日语口译  法语口译
  韩语口译  俄语口译
  泰语翻译  越南语翻译
  意大利翻译  西班牙翻译
  葡萄牙翻译  印度语翻译
  马来语翻译  波斯语翻译
  冰岛语翻译  老挝语翻译
  丹麦语翻译  瑞典语翻译
  荷兰语翻译  藏族语翻译
  挪威语翻译  蒙古语翻译
  拉丁语翻译  捷克语翻译
  缅甸语翻译  印尼语翻译
  希腊语翻译  匈牙利语翻译
  波兰语翻译   乌克兰语翻译
  芬兰语翻译  土耳其语翻译
更多翻译语种
     首页 >>  关于我们>>  翻译资讯
 


我们还需要“翻译腔”吗?

发布者:上海翻译公司     发布时间:2019-5-21

  “哦,我的天!”、“我的上帝,我亲爱的老伙计!”这些耳熟能详的“翻译腔”曾随着译制片、翻译作品的流行,在国内读者中广泛传播。在中国日益走向国际化的当下,这样略显拗口的“翻译腔”,是否还需要保留?翻译究竟需要原汁原味,还是根据语境进行适当的加工和创造?


  “翻译腔”是个伪概念?
  “地中海史诗三部曲”译者陆大鹏表示,“翻译腔”是一个伪概念。很多人诟病翻译腔不适合中国人的语言习惯,但事实上今天中国人的语言习惯是翻译参与塑造出来的,在词汇、句法上都受到外语的很大影响。根本不存在真正纯粹的优美的中文表达。他一直有一个观点,很多中国人其实很喜欢翻译腔,并不抵触别扭的、洋腔洋调的汉语。
  毛姆译者陈以侃直言,自己惧怕翻译腔。他不仅不读其他的中文译本,也不读任何翻译文学。他认为,英语带给英语读者的感受,翻译应该忠实地传递给中文读者,最终目的是最完美地呈现出原文的内涵。作为译者,他希望自己的中文表达尽可能优美,最向往《红楼梦》的语言境界。尽管在阅读翻译文学中,读者不可避免地受到翻译腔的影响,但译者应该在主观上追求原汁原味的汉语表达,保持自己对中文的敏锐。
  伊恩·麦克尤恩译者黄昱宁表示,翻译腔是需要区别对待的。有一些翻译腔,源自于译者没能完整理解原文的内涵,这是不可容忍的。“很多时候,读者不能理解翻译的内容,不在于翻译腔的语言形式,而是译者自己不能理解原文的逻辑和结构,呈现出来的自然是拗口的作品。”


  不同文本的抗译性不同
  陈以侃谈到,自己正在翻译一本文学评论集,发现评论的翻译和小说完全不同,过程中常被“掉书袋”困扰。尽管理解了这些引用的精妙内涵,在转换和呈现中仍然感到无力。他认为,不同文本的抗译性是不同的,类似毛姆这样的文本,语言和逻辑更浅显,只要肯花时间,基本可以达到八九成的准确率,但遇到真正复杂的文本时,译者即便竭尽全力,也难以避免原文精髓的大量流失。
  抗译性,指的是文本对翻译的承受能力。“当你打开艾略特的《荒原》,打开奥登的《阿基里斯之盾》,第一感觉是敬畏。你会被诗歌所蕴含的万千意象所震撼。无论译者怎么努力,好像都无法达到他的一成功力。”黄昱宁表示。诗歌本身蕴含许多非理性的元素,因此在翻译过程中,只能通过理性元素来弥补,例如通过一些基础性的研究工作、以脚注等的形式帮助读者理解原作,增添译作的附加值。
  “所有的文艺活动都是相对概念,抗译性也是。”陈以侃说。小说家分两类,A类小说家是最传统的小说家,讲究故事和悬念,最后会有主旨;B类小说家是文字的游戏者,其中的精妙之处确实难以通过翻译传递,可能会流失近六成的韵味。即便如此,这样的翻译也是有价值的,通过一代代人的努力,将国外一些未曾被发现、未曾被注意到的优秀作品呈现在国内读者的眼中,是富有勇气也是值得鼓励的。


  珍惜与文学的每一次心动
  在阅读时,如何选择经典文本?在黄昱宁看来,经典没有标准定义,国内读者眼中的世界名著,和世界读者的口味也有区别。关键是尊重自己的兴趣,塑造属于自己的经典。
  从翻译的角度看,她也强调,不要被“经典”的期待束缚。如果整天想着如何使用美妙的辞藻、华丽的语句,可能会背道而驰,反而距离经典越来越遥远。翻译的核心在于珍惜,应当珍重原文所呈现的一切,尽可能忠诚地呈现。陆大鹏提到,经典需要时间来验证。而对于个人来说,阅读是为了自己,与其按图索骥地苦读经典书单,不如追求更有乐趣的阅读。
  “文学的本质,是要对自己诚恳,要珍惜与文学的每一次心动。”陈以侃表示。“我们永远和文字保持亲密的关系,文学就是字母、单词、用方块字排列的形式,永远不会因为电影和电视而消解。翻译与文学,就是婚姻关系,目前我对婚姻状态还挺满意的。”
  在文学翻译中,常常有争议。此前,冯唐对《飞鸟集》的新译本引起社会关注。现场的青年译者们认为,翻译是爱的艺术。真正的爱,是爱最真实的彼此,而不是任由自己的喜好去改变对方。真正好的翻译,应该尊重文本原本的真实面目。


  来源:澎湃新闻

 

 
返 回
翻译公司相关翻译资讯信息:
汪剑钊:诗歌就是那经受了翻译考验的东西  

致刚入门译员的五点建议  

46棋牌安卓版|瑞科翻译公司
翻译咨询
  • 瑞科上海翻译公司
    电话:021-63760188
    021-63760109
    电邮:nj@
    地址:上海市中山南路969号谷泰滨江大厦12层
    瑞科南京翻译公司
    电话:025-83602926
    025-83602369
    电邮:info@
    地址:南京市红山路88号常发广场3号楼825-829室
     南京翻译公司 | 招聘英才 | 友情链接 | 服务区域 | 网站地图 | 瑞科翻译(新版)
    瑞科翻译公司专注翻译16年,是一家专业的人工翻译公司,潜心打造优质翻译服务品牌!
    ©2004-2019 LocaTran Inc. All Rights Reserved.      版权归瑞科(上海、南京)